Хорошо забытое старое: 7 иностранных фильмов, отцензурированных в советском прокате

 

1«Доктор Мабузе, игрок» (Фриц Ланг, 1922)

 

Сцена из фильма «Доктор Мабузе, игрок» (1922)

В 1920-е годы правка по своему вкусу зарубежных картин была в Советском Союзе обычной практикой. Тем более что в эпоху немого кино делать это было проще. Многие отечественные классики, вроде братьев Васильевых, Григория Александрова, Сергея Эйзенштейна в начале своих кинематографических карьер набивали руку как раз на перемонтаже работ своих иностранных коллег. Как правило, картины менялись так, чтобы соответствовать революционным настрояним молодой страны Советов. Самым ярким примером подобных решений обычно называют опыт Сергея Эйзенштейна по переделке «Доктора Мабузе» Фрица Ланга. В руках молодого кинематографиста двухсерийный криминальный триллер сократился до одной серии и превратился во «что-то весьма малопонятное» (словами критиков того времени). Более того, лента обрела морализаторское название «Позолоченная гниль», как бы подсказывавшее зрителю, как именно надо трактовать сюжет. До сих пор этот эпизод считается одним из самых сомнительных в творческой деятельности Эйзенштейна.
 

2«Дилижанс» (Джон Форд, 1939)

 

Трейлер фильма «Дилижанс» (1939)

В 1930-е годы выпуск иностранных картин на советские экраны почти прекратился, однако упущенное словно бы наверстывалось после войны, когда в прокат попало огромное количество «трофейных» фильмов. Переделка при этом обрела новые черты. Рассмотреть их можно на примере «Дилижанса». У нас этот хрестоматийный вестерн и вообще один из краеугольных фильмов мирового кино вышел под названием «Путешествие будет опасным». Картина лишилась титров, из-за чего зрители не знали имен ни режиссера Джона Форда, ни исполнителя главной роли Джона Уэйна. Эта «лишняя» информация заменялась более ценной — очередным пропагандистским титром о «нравах американского буржуазного общества» и «неправильно показанной американской колонизаторской политики в отношении индейских племен». Само собой, местами лента была сокращена, чтобы лучше соответствовать советской идеологии.
 

3«В джазе только девушки» (Билли Уайлдер, 1959)

 

Трейлер фильма «В джазе только девушки» (1959)

А это, вероятно, самый известный широкому зрителю случай изменения зарубежного фильма. Музыкальная комедия с Мэрилин Монро в оригинале называется «Некоторые любят погорячее». Понятно, что столь фривольное наименование в СССР было недопустимо, так что его заменили на более невинное «В джазе только девушки». Но надо признать, что локализация оказалась столь удачной, что под таким названием фильм у нас известен и до сих пор. Далее из картины было изъято несколько диалоговых эпизодов и перестрелка. Этого, правда, не хватило, чтобы сбить сексуальный подтекст ленты (куда его денешь, если в кадре постоянно Мэрилин Монро), так что ее лидерство в советском прокате не удивительно.
 

4«Затмение» (Микеланджело Антониони, 1962)

 

Сцена из фильма «Затмение» (1962)

Многие важнейшие картины мирового авторского кино в советский прокат не попадали. «Затмение» Микеланджело Антониони — не только исключение, но и один из первых примеров проникновения «буржуазного модернистского шика» на наш экран. Причем фильм, очевидно специфический для широкого зрителя, имел немалый успех благодаря участию молодых и красивых Алена Делона и Моники Витти. Но без правок не обошлось. Вероятно, посчитав привычный для Антониони размеренный ритм повествования излишне утомительным, ленту сократили на двадцать одну минуту. Заодно и режиссерских лейтмотивов отчуждения и некоммуникабельности поубавили, сделав картину чуть более жизнеутверждающей. В общем, не совсем Антониони получился.
 

 

Сцена из фильма «Конформист» (1970)

А это пример, пожалуй, самой вопиющей правки зарубежной картины отечественными цензорами. В принципе странно, что лента, пропитанная сексуальными мотивами (в том числе мотивами гомосексуальности, а также различных перверсий) попала в поле зрения советских чиновников, отвечающих за прокат. Видимо, перевесил антифашистский пафос. Однако почти все сексуальные нотки из фильма были удалены (картина потеряла более получаса хронометража), а вся сложноструктурированная история была перемонтирована в хронологическом порядке «для удобства советского зрителя». Еще хуже то, что из-за дефицита цветной пленки ленту выпустили в черно-белом варианте. А ведь это самая визуально изощренная работа Бернардо Бертолуччи. Режиссер, кстати, узнав о «кастрации» своего творения, сильно негодовал и даже заявлял о разочаровании в левых идеях.
 

6«Я боюсь» (Дамиано Дамиани, 1977)

 

Сцена из фильма «Я боюсь» (1977)

Впрочем, иногда для советского проката иностранные фильмы не сокращали, а наоборот — увеличивали. Например, политический триллер Дамиано Дамиани «Я боюсь» сопровождался вступительным словом журналиста Александра Каверзнева, пояснявшего контекст фильма и подсказывавшего «правильное» понимание. Помимо идеологических соображений такое решение было вызвано сугубо меркантильными мотивами — дополнение позволяло сделать фильм двухсерийным, а значит и продавать вдвое больше билетов. При этом картина была обесцвечена, поскольку цензоры сочли ее слишком кровавой.
 

7«Секс-миссия» (Юлиуш Махульский, 1983)

Кадр из фильма «Секс-миссия» (1983) / Фото: киностудия «Кадр»
Кадр из фильма «Секс-миссия» (1983) / Фото: киностудия «Кадр»

Фантастическая комедия «Секс-миссия» хоть и снималась в братской социалистической Польше, однако для СССР была слишком смелой постановкой. Фильм добрался до нашего проката лишь с началом перестройки, да и то без большинства сцен с обнаженной натурой и политическим юмором (всего вырезали двадцать пять минут) и под скромным названием «Новые амазонки».
 


Обложка: на съемках фильма «В джазе только девушки» (1959) / MGM

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *