1«Война и мир» (Том Харпер, 2016)
Трейлер сериала «Война и мир» (2016)
Экранизация «Войны и мира» — это всегда попытка объять необъятное. Не менее трудно оправдать ожидания публики после оскароносной картины Сергея Бондарчука 1967 года. Однако Том Харпер намеренно ускорил события четырехтомника и даже сократил их. Это и сделало сериал более динамичным без потери главных событий произведения Толстого, а хорошая работа с костюмами и реквизитом делает сериал приятным глазу.
Пожалуй, главная особенность экранизации Тома Харпера — отличный каст. Актерская игра действительно не подкачала — Пол Дано в роли Пьера Безухова великолепен. Как британские, так и многие российские критики остались довольны BBC-шной экранизацией. Хотя наши соотечественники и отмечали некоторый «недостаток русского духа», попутно огорчаясь сокращенной версией.
2«Белые ночи» (Лукино Висконти, 1957)
Трейлер фильма «Белые ночи» (1957)
Достоевский — пожалуй, лучший «сценарист» из всех отечественных писателей. Его тексты очень кинематографичны, а детализация психологических качеств героев дает огромный простор для интерпретации их образов. Этим и воспользовался итальянский режиссер Лукино Висконти в 1957 году, сняв картину по мотивам повести Федора Михайловича «Белые ночи».
Действие было перенесено из Санкт-Петербурга в послевоенную Италию, город Ливорно, где Марио, роль которого сыграл Марчелло Мастроянни, влюбляется в девушку Наталью, героиню Марии Шелл. Однако не все так просто — она ожидает возлюбленного, который уехал год назад.
Кадр из фильма «Белые ночи» (1957) / Фото: Rank Film
Несмотря на смену локации и доработку образов, Висконти сумел передать атмосферу оригинального произведения. Актерский состав, состоящих из лауреатов многих европейских кинопремий, выполнил задачу режиссера на отлично.
Музыка композитора Нино Рота к фильму удостоилась премии «Лучшая музыка» по версии Итальянского союза киножурналистов. Впрочем, и сам Висконти не остался без наград. Ему была вручена премия «Серебряный лев» за лучшую режиссуру Венецианского кинофестиваля 1957 года.
3«Карманник» (Робер Брессон, 1959)
Сцена из фильма «Карманник» (1959)
Робер Брессон — человек с богатой биографией. Поклонник творчества Достоевского, фотограф, художник и даже успел побывать в фашистском плену во время войны. Все это сильно повлияло на его карьеру режиссера. Кино Брессона отличалось особым авторским стилем, который впоследствии повлиял даже на Тарковского.
В 1959 году Робер Брессон снимает фильм «Карманник», где слегка прослеживается «Преступление и наказание» Достоевского. Здесь уже нет убийства старухи, а вместо Родиона мы и вовсе видим француза Мишеля. Однако уникальность картины в психологизме персонажей, который режиссер умело перенес из романа Федора Михайловича в фильм. Мишель хоть и никого не убивает, но все же совершает преступление.
Сам Брессон открыто восхищался Достоевским и даже объяснял, как именно «Преступление и наказание» отразилось в его картине:
«О Достоевском невозможно не думать: для меня, для всех нас, для всех людей нашего времени он — образец. Со всех точек зрения, даже с точки зрения детективного жанра. Очевидно, что в моей развязке складывается та же ситуация с искуплением через признание вины».
4«Любовь и смерть» (Вуди Аллен, 1975)
Сцена из фильма «Любовь и смерть» (1975)
Вуди Аллен любит русскую литературу. Он не раз признавался в этом и даже делал прямые ссылки в своих фильмах. Например, в «Матчпоинте». В начале фильма мы застаем главного героя за чтением романа «Преступление и наказание». Однако ссылка на этом не заканчивается. Позже (спойлер!) он последует примеру Родиона Раскольникова и убьет пожилую женщину и девушку.
Кадр из фильма «Матчпоинт» (2005) / Фото: DreamWorks Distribution
В интервью он не стеснялся больших фраз, называя ее гениальной и даже частью своей жизни.
«Русская литература больше и глубже, чем все остальное, повлияла на американскую душу. Мне должен быть ближе всех Достоевский, потому что он, как и я, дитя мегаполиса. Но выросшие в деревне Тургенев и Толстой доставляют мне даже большее наслаждение. Чехов — это само совершенство. Иной драматург напишет плохую пьесу и говорит: „Но в ней же все как у Чехова“. Все, кроме гениальности. Русская литература — это часть моей жизни. Нельзя быть мыслящим существом и обходиться без нее».
Однако это не помешало снять в 1975 году комедийный фильм «Любовь и смерть», где Аллен гротескно спародировал русские произведения. Странные и смешные диалоги персонажей, отсылки к настоящим произведениям писателей, а также музыка Прокофьева добавляет соответствующий русский колорит, над которым Вуди Аллен с любовью подшучивает. Кстати, главную роль в картине исполнил сам режиссер.
5«Лолита» (Стэнли Кубрик, 1962)
Сцена из фильма «Лолита» (1962)
Экранизация произведения Владимира Набокова интересна не только тем, что фильм был снят перфекционистом Кубриком. Любопытен также факт участия самого писателя в съемке картины.
Такой смелый роман пришлось экранизировать крайне осторожно, сокращая откровенные сцены или вырезая их вовсе. Эту работу можно было бы доверить лишь автору. Владимир Набоков адаптировал собственное произведение в киносценарий, который позже издали отдельно в виде книги. Кстати, работа Набокова была номинирована на премию «Оскар» в категории «Лучший адаптированный сценарий».
«Исполнители главных ролей заслуживают всяческих похвал. Взять хотя бы Сью Лайон, приносящую завтрак или по-детски натягивающую свитер в машине, — такие моменты незабываемы и с точки зрения актерской игры, и с точки зрения режиссуры. Я не принимал участия в самих съемках, — позже вспоминал Владимир Набоков. — В противном случае я бы предложил заострить внимание на некоторых ключевых деталях. Например на многочисленных отелях, в которых останавливаются герои. Но я всего лишь написал сценарий, большую часть которого использовал Кубрик. Если некоторые аспекты повествования и были сглажены, то я тут ни при чем».
6«Анна Каренина» (Кларенс Браун, 1935)
Трейлер фильма «Анна Каренина» (1935)
До этого фильма Грета Гарбо уже играла Анну Каренину в немой экранизации 1927 года, которая называлась «Любовь». Однако в той картине от оригинального произведения осталось мало что. Там не было ни поезда, ни трагического финала, а концовка и вовсе получилась «голливудской»: поцелуй и хэппи-энд.
Совсем иначе дела обстояли со вторым опытом Греты Гарбо в образе Анны Карениной. Экранизация Кларенса Брауна напротив, считается одной из самых детализированных и точных относительно литературного оригинала. Это неудивительно, ведь консультантом на проекте был сам граф Андрей Толстой, русский дворянин, обращающий внимание на любую мелочь. А саму Грету Гарбо Нью-Йоркская Гильдия кинокритиков наградила премией в номинации «Главная женская роль».
Литература — это большой источник вдохновения для кинематографистов. Какие-то истории еще не рассказаны, а какие-то можно интерпретировать иначе и это тоже будет интересно. Несмотря на сложность российской литературы, ею восхищаются и зарубежные режиссеры. Как видите, это приносит нам хорошие фильмы.
А на ваш взгляд, какие зарубежные экранизации российской классики можно назвать лучшими?
Обложка: кадр из фильма «Анна Каренина» (1935) / Фото: The Granger Collection, New York