Сергей Сулименко, режиссер дубляжа
— Где учат на звукорежиссеров – известно. Но где учат на режиссеров дубляжа?
— Мне кажется, этот вопрос сравним с вопросом «где учат не обману, а великому обману?» Ведь кино – это сплошная иллюзия, но у режиссеров, снимающих картину, набор инструментов за счет визуального ряда гораздо больше, чем у режиссера дубляжа. Да и задачи другие… Основная задача режиссера дубляжа – не создавать новый фильм и не переделывать отснятую картину, а сохранить атмосферу, ассоциацию слухового восприятия исходного фильма и, главное, донести идею кинорежиссера. Поэтому личные амбиции надо оставлять при себе.
Нонна Гришаева
Поскольку кино как вид искусства довольно молодое, звуковое кино – еще моложе, а понятию «дубляж» вообще всего несколько десятков лет, института дубляжа не существует. Есть попытки как-то факультативно обучать мастерству, но в эту профессию каждый приходит своим путем. В основном все мастерство передается из уст в уста от наших мэтров озвучания из дубляжного цеха. Но если кого-то интересуют подробности, то можно купить книгу Станислава Стрелкова «Искусство озвучивать фильмы», где подробно рассказывается об этой профессии.
— С кем комфортнее работать: с профессиональными актерами дубляжа или просто с артистами?
— Основным инструментом режиссера является актерская труппа и ее владение техникой речи и актерским мастерством. Это фундамент любой работы. И в основе всего лежит школа актерского мастерства. Но при этом актер должен владеть определенными навыками, характерными для техники озвучания. Они оттачиваются годами! За время моей работы было много случаев, когда известным и всеми любимым актерам было сложно дублировать роли. Нужна сноровка, закалка, тренировка!
— Сейчас модно приглашать на озвучание медийных лиц, а не профессионалов…
— …Но при этом есть люди, которые не обязательно являются профессионалами, им просто дано «звучать». И пусть для них это не профессия, но с такими людьми очень приятно работать, когда видишь их желание, стремление, а главное – кураж.
— Что сложнее озвучивать: мультфильмы или кино?
— Конечно, кино сложнее. Я уже говорил, что здесь существуют определенные рамки по кастингу, подбору типажей, ассоциативно голос должен принадлежать герою.
Нонна Гришаева
А с мультфильмами можно больше фантазировать. Но здесь есть другая опасность – перефантазировать и получить новый мультфильм, что для создателей тех или иных образов и картины было бы неприемлемо.
— Кто принимает решение в выборе голоса: российская сторона или зарубежная студия?
— Это зависит от проекта и прокатчика. Есть картины, где весь продакшн озвучания делается за территорией России. Соответственно и подбор актеров проводит кинокомпания – создатель картины. Но в любом случае последнее слово – за прокатчиком.
— Как выбирались голоса в случае с картиной «Кунг-фу Кролик: Повелитель огня»?
— Вместе с прокатчиком мультфильма. Это был совместный творческий процесс. На главную роль рассматривалось несколько актеров. Если говорить конкретно, то Андрей Бочаров был утвержден встречным предложением. И его кандидатура практически сразу была утверждена. Это была отправная точка к успеху нашей работы.
Андрей Бочаров
А пригласить Нонну Гришаеву на роль Бигги удачно посоветовали продюсеры проката – Максим Рогальский и Василий Ровенский. И оказались правы. Опыт и мастерство актрисы создали палитру эмоций, которые украсили мультфильм.
— Как известно, китайский и русский языки – совершенно разные, и по длине фраз, и по артикуляции. Как решалась эта проблема?
— Каждый язык имеет свою мелодику и технику воспроизведения, что, безусловно, надо учитывать. Огромную работу провели переводчики Елена Лащ и Илья Китаев. Хотел бы отметить, что удачно были переведены песни, которые блистательно исполнил Георгий Юфа. Если обсуждать понятие так называемой «укладки» текста для дубляжа, то это сложный процесс, которым в данном случае занималась творческая группа студии «Soulpro».
Клип на песню Георгия Юфа
— Во время дубляжа «Кролика» столкнулись ли вы с какими-то неожиданностями, возможно, приятными?
— Обаяние героев мультфильма и актеров, дублировавших их, – и то, как это сложилось и заиграло в финальном русскоязычном миксе, стало для нас большой наградой в нашей сложной и невидимой профессии.